martes, 28 de febrero de 2012

JAPONÉS 16

LECCIÓN 16.    DAI 16 KA,      第16か。

Seguimos con los adjetivos acabados en –i. Primeramente conoceremos las diferencias entre el japonés y el español.

   En los adjetivos españoles se mantienen las formas afirmativas y no cambian de formas cuando se usan en sentido negativo.

   En los adjetivos japoneses, los acabados en –i tienen todos una forma afirmativa y otra en negativo. O sea, que “negro” y “no es negro” serían dos adjetivos.

   Para cambiar un adjetivo en afirmativo por otro en negativo solo basta quitar la –i final y agregar –kunai.

   Ejemplos:

Rojo: aka-i. あかい、赤い。

No es rojo: aka-kunai. あかくない、赤くない。

Nuevo: atarashi-i. あたらしい、新しい。

No es nuevo: atarashi-kunai. あたらしくない、新しくない。

Pesado: omo-i. おもい、重い。

No es pesado: omo-kunai. 重くない。

Ligero: karu-i. (peso) かるい、軽い。

No es ligero: karu-kunai. かるくない、軽くない。

   Ahora bien, las pautas para los adjetivos en negativo y afirmativo van como siguen:

   (nombre) wa (adjetivo) desu.

El gato no es pesado: neko wa omo-kunai desu. ねこ は おもくない です。

El coche no es ligero: kuruma wa karu-kunai desu. くるま は くるくない です。 

Mi paraguas no es rojo: watashi no kasa wa aka-kunai desu. わたし の かさ は あかくない です。

Este libro no es viejo: kono hon wa furu-kunai desu. この ほん は ふるくない です。

Esta revista no es nueva: kono zasshi wa atarashi-kunai desu. ざっし は あたらしくない です。 

   Estos adjetivos también pueden usarse para modificar nombres. Ejemplos:

Un libro que no es rojo: aka-kunai hon. あかくない ほん。

Un lápiz que no es pesado: omo-kunai enpitsu. おもくない エンピツ。

Un coche que no es nuevo: atarashi-kunai kuruma. あたらしくない くるま。



   Veamos también como se puede traducir de otras formas:

Quiero comer una manzana que no sea roja: aka-kunai ringo tabetai.

Quiero usar un lápiz que no sea pesado: omokunai enpitsu wo tsukaitai.

El coche que no es nuevo es azul: atarashi-kunai kuruma wa aoi desu.



Ahora bien, intente traducir los siguientes caracteres y señalar a cual de los tres ejemplos anteriores pertenecen.



おもくない エンピツ を つつかいたい。

あたらしくない くるま は あおい です。

あかくない りんご たべたい。

物語の過去

物語の過去

「ニュースの過去」とは対照的に、「物語の過去」では「線過去」が使われます。下記は、おなじみ「赤ずきんちゃん」(Caperucita Roja) のスペイン語版の書き出しです。

Había una vez una niña muy bonita. Su madre le había hecho una capa roja y la muchachita la llevaba tan a menudo que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja.
(あるとき、とても可愛らしい女の子がいました。お母さんが赤いずきんを作ってくれて、女の子はいつもそれをかぶっていたので、みんなは女の子のことを「赤ずきんちゃん」と呼んでいました。)


物語の原点ともいえる「昔話」は、日本語では「昔々、あるところに」、英語では Once upon a time がお決まりの書き出しで始まります。「昔々」とはどのくらい昔なのか、日本で言えば奈良時代なのか平安時代なのか、いつの時代の話なのかというのがあいまいで、「いつかはわからないが、とにかく、任意の昔です」といったところでしょう。言ってみれば、どれくらい昔なのかは「どうでもいい」わけで、問題にしないということなのです。

バーチャルの過去
つまり、物語の時間とは、ニュースとは異なり、「バーチャルの過去」だと言えます。「現実世界の時間」ではなく、「フィクション・仮想世界の時間」だというわけです。そもそも、物語を読む(聞く)ということは、現実という日常の世界をしばし離れて、非日常的な幻想の世界に入り込むことであり、小説などを楽しむということは、現実の世界を忘れて別の世界に浸ることができるということでもあります。

現実世界の時間は、過去現在未来という直線的な流れをしていますが、物語の世界では時間の流れが異なります。乱暴な言い方をすれば、律儀に最初から読む必要もなく、途中から読み始めてもかまわないわけです。また、本を開くたびに最初から読み直すという人もいません。読みかけた途中からまた読み始めるわけです。そういうことから、始まりもなければ、終わりもない時間であり、何度も読み返したりすることで、再びその時点に戻ることができる「円環的な」時間の流れがあるということができます。あえて図式化すれば、過去現在未来過去 といった流れになるでしょう。

時系列的で直線的な現実の時間に縛られず、自由で柔軟な時間の流れを持っているのが「物語における時間」ということができます。始まりもなければ終わりもない時間、繰り返される時間、任意であいまいな時間、ということから、物語の過去では「線過去」が使われるのです。

とは言え、物語の中でもまったく「点過去」が使われないということではありません。「ニュースの過去」もそうですが、「点過去」と「線過去」のどちらか一方しか使われないというのでは、厳密な時間的な係りや時間差などを表現する事ができず、メリハリの利いた生き生きとした文章展開ができません。

「点過去」と「線過去」の比較でも触れていますが、「点過去」は「次の出来事を提起」する、つまり、話を次に進める・展開させるという役割を持っています。対して、「線過去」は話の展開をいったん止めて描写などを行うため、「線過去」ばかりでは、物語も展開しないことになってしまいます。このように、話の展開をさせる場合に、「点過去」が必要になってくるのです。


イメージ的には、あいまいではじめも終わりもない物語の世界が「線過去」により想定され、物語を次の段階へ進めるために、「点過去」を使うということになります。

ちなみに、物語以外に考えられる非現実の世界として、眠っているときに見る「夢」がありますが、この夢のなかでの出来事を語る場合にも「線過去」を使います。

INGLÉS 41

LECCIÓN CUARENTA Y UNO.      LESSON FORTY-ONE.

                              VOCABULARY.



The station.                    La estación.

The booking office.      La taquilla.

The platform.                 El andén/la plataforma.

The subway.                   El paso subterráneo.

A museum.                     Un museo.

A china base.                  Un jarrón de porcelana.

A table-cloth.                 Un mantel.

A transaction.                Una operación/ un negocio.

A parcel.                          Un paquete.

The rain.                          La lluvia.

A gale.                             Un temporal (viento fuerte).

Punishment.                   Castigo.

Linen.                               Ropa blanca.

A big mistake.                Una gran equivocación.

A companion.                Un compañero.

A riddle.                           Un acertijo.

String.                              Cordel.

A thing.                            Una cosa, un objeto.

Parents.                           Padres (padre y madre).

Caroline.                          Carolina.

For.                                   Para.



                            GRAMMAR.

Las mismas reglas expuesta en la lección 39 para la expresión de las formas interrogativas y negativas del presente de indicativo de los verbos ingleses se aplica al pretérito o pasado de los mismos, pero con substitución del auxiliar DO, usado en el presente, por la palabra DID, la cual permanece invariable en todas las personas, tanto del singular como del plural.

             FORMA INTERROGATIVA.

Did I…?, did you…?,  did he….?,  did she…?,

did we….?,   did you…?,  did they…?.



Reemplazando los puntos con la voz PLACE, por ejemplo, del verbo TO PLACE, colocar, diremos:



Did I Place?.                      ¿Colocaba, coloqué yo?.

Did you place?.                ¿Colocaba, colocó usted?.

Did he place?.                  ¿Colocaba, colocó él?.

Did she place?.                ¿Colocaba, colocó ella?.

Did we place?.                 ¿Colocábamos, colocamos nosotros/-tras?.

Did you place?.           ¿Colocaban, colocaron ustedes?

Did they place?.        ¿Colocaban, colocaron ellos/ellas?

               FORMA NEGATIVA.

I did no…, you did not…, he did not…, she did not…,

we did not…, you did not…., they did not…

 Con la substitución de los puntos por la palabra GUESS, adivinar, resultara:

I did not guess.                Yo no adivinaba, no adiviné.

You did not guess.          Ud. no adivinaba, no adivinó.

He did not guess.            Etc.

She did not guess.

We did not guess.

You did not guess.

They did not guess.        Etc, etc.

              

               REGULAR VERBS.

INFINITIVO.                                     PRETÉRITO.

TO ACT.                                            ACTED.

               Obrar, ejecutar.

TO ADMIRE.                                    ADMIRED.

               Admirar.

TO CLOSE.                                        CLOSED.

               Cerrar.

TO DESERVE.                                   DESERVED.

               Merecer.

TO DISCOVER.                                DISCOVERED.

               Descubrir.

TO DISMISS.                                    DISMISSED.

               Despedir, echar.

TO EMBROIDER.                             EMBROIDERED.

               Bordar.

TO FASTEN.                                     FASTENED.

               Atar.

TO FEAR.                                          FEARED.

               Temer.

TO FOLLOW.                                    FOLLOWED.

               Seguir.

TO GAIN.                                          GAINED.

               Ganar.

TO LIVE.                                           LIVED.

               Vivir.

TO MOVE.                                        MOVED.

               Mover, trasladar.

TO NOTICE.                                     NOTICED.

               Advertir, observar.









               AXAMPLES.



When we reached the station the booking-office was already closed.

What did you admire in the Museum?.

We admired a fine collection of china vases.

Did your daughter embroider this handkerchief?.

Yes, and she embroidered this table-cloth too.

How much did you gain in that transaction?.

We gained more than 100.000 pounds.



               EXERCISE.

Póngase en forma interrogativa las siguientes frases.

You fastened the parcel with the string?.

He lived in Dublin with his brothers.

The dog followed the children.

My sister feared the gale.

Póngase en forma negativa las siguientes frases.

The boy deserved punishment.

The girl mended the linen for her mother.

I noticed a big mistake in his exercise.

My companions guessed the answer to the riddle,

They acted honestly.

Traducir al español.

The Museum is closed on Sundays.

America was discovered by Christopher Columbus.

That bokk did not interest me very much.

Traducir al inglés.

¿Vivían los padres de usted en Francia?. No, vivían en Inglaterra.

Ellos no temieron la lluvia.

¿Terminó usted el (your) dictado?.

El alumno no recordaba la lección.


GRAMÁTICA ESPAÑOLA.EL ACENTO ORTOGRÁFICO. 5, 2ª PARTE.

EL ACENTO ORTOGRÁFICO. 5, 2ª PARTE.

El acento ortográfico. Es una rayita que en algunas ocasiones se coloca sobre la sílaba tónica o dominante.

La palabra compás lleva acento ortográfico y la palabra candil no la lleva.

Acentuación de las palabras agudas. Las palabras agudas se acentúan ortográficamente cuando acaban en vocal, en “n” o en “s”.

   La palabra café es aguda y se acentúa porque acaba en consonante que no es ni N ni S.

Acentuación de las palabras llanas.

Las palabras llanas se acentúan ortográficamente cuando acaban en consonante distinta de N o S.

La palabra árbol es llana y se acentúa porque acaba en consonante que no es ni N ni S, mientras que la palabra mesa, que también es llana, no se acentúa por acabar en vocal.

Acentuación de las palabras esdrújulas.

Las palabras esdrújulas se acentúan todas.

Médico, lámpara y cántaro, son palabras esdrújulas y por eso se acentúan.

Acentuación de los diptongos. Los diptongos se acentúan ortográficamente cuando la mayor fuerza de la voz cae sobre la vocal débil de los mismos.

Ejemplos: María,  ríe, aúlla, etc. En estos casos el diptongo queda deshecho y las dos vocales pasan a formar dos sílabas diferentes: Ma-rí-a.

Igualmente se acentúan y deshacen los triptongos, cuando el acento prosódico cae sobre la primera vocal débil de los mismos.

Ejemplos: decíais, acertaríais.

                            ***






domingo, 26 de febrero de 2012

JAPONÉS 15

LECCIÓN 15,   DAI 15 KA.    第11か。

  La otra forma de adjetivo es el acabo en –na. Este adjetivo en japonés, no se le considera realmente un adjetivo, aunque se forma de la misma manera que el adjetivo acabado en –i.

  Ejemplos:

Tranquilo, quieto: shizuka-na. しずかな、かな。

Saludable: genki-na. げんじな、元気な。

Fácil, breve, simple: kantan-na. かんたんな、簡単な。

Limpio, bonito: kirei na. きれいな、

Extraño: hen-na. へんな、な。

Estupendo, espléndido: suteki-na. すてきな、素敵な。

   Sin embargo, fíjese que las palabras: suteki y genki acaban en i, pero el carácter ki en japonés es un kanji cuando se escribe.

   Estas dos palabras pueden hacer que se falle en un examen, como si fueran un adjetivo –i.

   Esta es una regla de excepción, así que hay que tener cuidado cuando se esté memorizando estos tipos de adjetivos.

   La siguiente pauta se mantiene para el adjetivo –na: (nombre) wa (adjetivo) desu: ella está tranquila: kanojo wa shizuka desu.

El gato está saludable, ¿verdad?: neko wa genki desu, ne…ねこ は げんき です、ね。。。

Este libro es fácil: kono hon wa kantan desu. この ほん は かんたん です。

   Los adjetivos acabados en –na difieren de los acabados en –i cuando vienen antes de un nombre. En este caso, requieren que se le añada –na al final de la palabra.

Ejemplos:

     Un libro raro: hen-na hon. へんな ほん。

     Una casa limpia: kirei-na uchi. きれいな うち。

     Un lápiz bonito: suteki-na enpitsu. すてきなエンピツ。

     Ahora intente algunas frases como: 

¿Es este un gato raro?: kono hen-na neko wa kare no desu ka. この へんな ねこは かれ の ですか。

Este libro sencillo es bonito, ¿verdad?: kono kantan-na hon wa suteki desu, ne…?

この かんたんな ほん は すてき です、ね。



   Note también algunas de las palabras usadas, como kare (él) y kanojo (ella). Estas palabras también se usan para “novio” y “novia” o mejor dicho: “amigo y amiga” con “derecho a roces”, algo parecido a como los ingleses usan: boyfriend y girlfriend.

Así, si alguien dice que “viví con ella” y no se especifica a quién, entonces puede ser que especifiquen “viví con mi amiga o novia”.