sábado, 3 de marzo de 2012

JAPONÉS 17

LECCIÓN 17.      DAI 17 KA.   第17課。

    Continuaremos con las explicaciones de las lecciones 14 y 16. En la lección 14 aprendimos como se forma los adjetivos acabados en –i y en la 16 como se forman en negativo mediante cambiar esta –i por –kunai.

   Sine embargo, para formar un adjetivo en tiempo Pasado, se cambia esta –i final por –katta. Recuerde también que la forma negativa se puede hacer en pasado de otras formas. Ejemplos:

Rojo: aka-i. あかい、

Era rojo: aka-katta. あかかった、

No es rojo: aka-kunai. あかくない、

No era rojo: aka-kuna-katta. あかくなかった、

Interesante: omoshiro-i. おもしろい、

Era interesante: omoshiro-katta.おもしろかった、

No era interesante: omoshiro-kuna-katta. おみしろくなかった、

Difícil: muzukashi. むずかし、

Era difícil: muzukashi katta. むずかしかった、

No era difícil: muzukashi na-katta. むずかしなかった。



   La pauta de “nombre” wa “adjetivo” desu mantiene las formas en pasado y en negativo los adjetivos acabados en –i. Ejemplos:

   El paraguas era rojo: kasa wa aka-katta desu. かさはあかかったです。

   La prueba era difícil: shiken wa muzukashi-katta desu. しけんはむずかしかったです。

   La película no era interesante: eiga wa omoshiro-kuna-katta desu. えいがはおもしろくなかったです。

   Aquél libro no era nuevo: sono hon wa atarashi-kuna-katta desu. そのほんはあたらしくなかったです。

        Estos ejemplos también usarse para modificar los nombres, Ejemplos:

   Un coche que era rojo: Aka-katta kuruma. あかかったくるま。

   Una prueba que era difícil: muzukashi-katta shiken. むずかしかったしけん、

   Un lápiz que no era nuevo: atarashi-kuna-katta enpitsu. あたらしくなかったエンピツ。



   Recuerde que al traducir del japonés al español no se debe traducir literalmente, sino que hay que darle el sentido propio en español y lo mismo sucede cuando se hace del español al japonés.

             ********************

No hay comentarios:

Publicar un comentario