LECCIÓN 16. DAI 16 KA, 第16か。
Seguimos con los adjetivos acabados en –i. Primeramente conoceremos las diferencias entre el japonés y el español.
En los adjetivos españoles se mantienen las formas afirmativas y no cambian de formas cuando se usan en sentido negativo.
En los adjetivos japoneses, los acabados en –i tienen todos una forma afirmativa y otra en negativo. O sea, que “negro” y “no es negro” serían dos adjetivos.
Para cambiar un adjetivo en afirmativo por otro en negativo solo basta quitar la –i final y agregar –kunai.
Ejemplos:
Rojo: aka-i. あかい、赤い。
No es rojo: aka-kunai. あかくない、赤くない。
Nuevo: atarashi-i. あたらしい、新しい。
No es nuevo: atarashi-kunai. あたらしくない、新しくない。
Pesado: omo-i. おもい、重い。
No es pesado: omo-kunai. 重くない。
Ligero: karu-i. (peso) かるい、軽い。
No es ligero: karu-kunai. かるくない、軽くない。
Ahora bien, las pautas para los adjetivos en negativo y afirmativo van como siguen:
(nombre) wa (adjetivo) desu.
El gato no es pesado: neko wa omo-kunai desu. ねこ は おもくない です。
El coche no es ligero: kuruma wa karu-kunai desu. くるま は くるくない です。
Mi paraguas no es rojo: watashi no kasa wa aka-kunai desu. わたし の かさ は あかくない です。
Este libro no es viejo: kono hon wa furu-kunai desu. この ほん は ふるくない です。
Esta revista no es nueva: kono zasshi wa atarashi-kunai desu. ざっし は あたらしくない です。
Estos adjetivos también pueden usarse para modificar nombres. Ejemplos:
Un libro que no es rojo: aka-kunai hon. あかくない ほん。
Un lápiz que no es pesado: omo-kunai enpitsu. おもくない エンピツ。
Un coche que no es nuevo: atarashi-kunai kuruma. あたらしくない くるま。
Veamos también como se puede traducir de otras formas:
Quiero comer una manzana que no sea roja: aka-kunai ringo tabetai.
Quiero usar un lápiz que no sea pesado: omokunai enpitsu wo tsukaitai.
El coche que no es nuevo es azul: atarashi-kunai kuruma wa aoi desu.
Ahora bien, intente traducir los siguientes caracteres y señalar a cual de los tres ejemplos anteriores pertenecen.
おもくない エンピツ を つつかいたい。
あたらしくない くるま は あおい です。
あかくない りんご たべたい。