viernes, 27 de enero de 2012

CLASES DE JAPONÉS. LECC. 1

LECCIÓN UNO.   DAI IK’KA     第一課。

 En las siguientes lecciones del idioma japonés, se usarán los sistemas de Hiragana y Katakana separando las palabras para mejor comprensión de los alumnos, ya que no hay separación entre las palabras al escribirse.

   También se irá introducción algunos Kanji o caracteres sencillos para que se vaya reconociendo a lo largo de estas Lecciones.



     En japonés, las frases por lo general van en el siguiente orden:

         Sujeto, Objeto y Verbo.

 

Por ejemplo: Esto es un bolígrafo = Kore wa pen desu. これ は ペン です。

       Al comenzar a estudiar el idioma japonés, por lo general, se puede confundir la forma de traducir la frase al hacerlo literalmente. Una persona leería: Pen desu ペン です、que se traduce como: es un bolígrafo.

     El idioma japonés no permite cambiar el orden de las palabras. Puede que sea algo duro al principio, pero sería un error el hacer comparaciones lingüísticas entre ambos idiomas, ya que eso llegaría a dificultar el aprendizaje.

                                             Pen desu, ペンです。Es un bolígrafo.

 Escribir = Kaku, kakimasu:           

                         かく、かきます。´       Kaku.

            書く、書きます。



LOS ARTÍCULOS DETERMINADOS E INDETERMINADOS.

Ambos artículos existen en el idioma español, pero no así en japonés.

Estos son: el, la, los, las (art. determinados) y: un, una (art. indeterminados).



   En la frase española que se use uno de estos artículos, en japonés debe de entenderse por su contexto o por alguna partícula (de las muchas) que tiene este idioma.



Por ejemplo: Inu wa koko ni iru, いぬ は ここ に いる。Puede significar tanto: “Un perro está aquí”, como “el perro está aquí”. 

  = Un perro, el perro. いぬ、Inu.

LOS NOMBRES Y PRONOMBRES:



     La mayoría de los nombres en japonés no cambian de forma, así que no tienen una forma del singular al plural. Por lo tanto, “Perro” como “Perros” o “Gato, gatos” : Neko, ねこ。son un mismo nombre en japonés.

    Sin embargo, existen otras maneras de mostrar el plural de las cosas o que hay más de una cosa si fuera necesario. Son los contadores o palabras como Takusan, たくさん

o Samazama, さまざま。Varios.

                    Neko , ねこ、猫。= Un gato, el gato.

                  

     También los Pronombres no cambian de formas como en español: Ella, (su) de ella, (sus) de ellas, que en japonés se indica con la palabra Kanojo, かのじょ、彼女 seguida de una partícula que se usa para determinar su equivalente. Los pronombres personales, sin embargo, sí tienen su forma Plural.


LAS PARTÍCULAS: E, WO/O, KA, GA, NI, DE = へ、を、か、が、に、で。

   Una de las primeras cosas con el que estudiante japonés se topa, son las Partículas. Estas se encuentran en casi todas las frases y habla cotidiana.

   ¿Qué son las Partículas?. Como se verá más adelante y con detenimiento, se hará unos análisis de ellas. Son vocales o sílabas sueltas que por sí sola no tienen sentido ni significado, las más usuales son: wa, ni, wo, ka, ga, etc.

     Una Partícula siempre sigue siempre a una palabra y puede modificar el sentido de la oración. Otras partículas tienen un equivalente a algunas preposiciones.

    Sería un error intentar traducir tales partículas, ya que en español no tiene equivalente. Así que, hay que intentar recordar que cada Partícula tiene una “función” y no un “significado”.

LOS CONTADORES.

   Como en la mayoría de las palabras japonesas, no tienen una forma plural, necesita dos tipos de contadores para hacer el Plural, uno: usando los números y/o usando algunos sufijos.

LOS SUFIJOS:

  Existen varios Sufijos que por lo general se añaden al final de los nombres en japonés.

Veamos algunos:

-san, さん: Este sufijo quiere decir: Señor, señora, señorita y se coloca detrás del nombre o del apellido de la persona. Se usa de forma respetuosa hacia otra persona pero nunca hacia uno mismo. Sería una falta de respeto por mi parte decir: Yo soy el “señor” Fernando o Fernando-san desu.

   Este sufijo, como vemos es neutral y no hace referencia a un “status marital”

Por ejemplo:

          El Señor Tanaka:  

          La Señora Tanaka:   } Tanaka-san。たなか さん。田中さん

          La Señorita Tanaka:



             田中: Tanaka.

-sama, さま: Tiene el mismo significado que san, pero es una forma honorífica o de distinción. En lugares de negocios, se puede oír muy a menudo la palabra “o’kyaku-sama” おきゃく さま que quiere decir: “Distinguido cliente o “Distinguido señor o señora cliente”.


-chan, ちゃん: Este sufijo es una forma diminutiva de san y se usa para dirigirse a los amigos y a los hijos por su nombre o a los más jóvenes. También lo usan para llamar a los animales de compañía.

   ¿Recuerda quién es… Chin-chan?. Su traducción sería algo así como: El pequeño Chin.


-kun, くん: Es un sufijo casual con los mismos significados que los anteriores, pero se usa, más que nada entre los varones. Se suele usar en situaciones informales o entre iguales de una categoría social. En situaciones oficiales, los que poseen un rango o status superior a veces se dirigen así a sus subordinados con este sufijo.


    Todos estos sufijos se pueden usar como muestra de respeto, pero los más usados son los sufijos san y sama para ambos sexos.

   Más adelante conoceremos otros sufijos que forman el Plural.
**********************************

No hay comentarios:

Publicar un comentario